This page is intended to contain a summary of information on how to translate NetHack or other roguelike games into other languages.
This is not a complete list. For more information on roguelikes in your language, do a Google search.
There are Japanese translations of NetHack and Slash’EM available.
Angband 2.8.3 and several variants have been translated into
Japanese. More information is available at the following web pages:
Zangband 2.4.0: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/zg/index.html
All entirely and only in Polish. Try a Google search or ask in the Polish newsgroup pl.rec.gry.komputerowe.roguelike for more information.
The translations of NetHack and SlashEm do not use GNU gettext, the standard system for translating all applications, because of the fancy linguistic operations that NetHack and SlashEm do.
Many other people have started (and often abandoned) work on other translations; search the rec.games.roguelike.* newsgroups for more info. If you find information on abandoned roguelikes, please post the original translator’s contact information here if possible.
There is an Ubuntu roguelike translation project although it has just been started and is not yet active.
Issues in translating roguelikes include:
NetHack constructs sentences using the superficial morphology of English, rarely using any grammatical information such as number, gender, subject or object case, etc. Making the code conjugate verbs and decline nouns and adjectives in another language is therefore part of the work involved in translating the program. These issues are different in each language, and the NetHack source code does not anticipate them.
The NetHack Wiki has some information on localization strategies.
See also Localization Project.
For more info, see the appropriate threads in the rec.games.roguelike.* newsgroups.